年月日:1944:19440416:19440416-h-roc-s27-003-叶盛吉日记



叶盛吉日记>19440416

04月16日(日)
七时二回
昙ってちらちら雪。
九时バスでたつ。
ゲル2圆50钱ばかり旅馆で盗まる。
仙台につくと天气だった。
铃木はそのまゝ志波姫へ。
午后干事室でねる。
炊事の问题ひんぴん。
①夜中村と伊藤とすぐ近くのそば屋にでとりんけん。
人なつこいおばんちゃんに心の正しいやうなメチ公、壁の黑板を见れば“默动”の文字の目につく。
かゝる时代に未だ清く强く生きる人々の、それも商人のあるを嬉しく思ふ。
今日は公休はなれど特别料理をつくって吴れ、トリンケン【1】等する。
快适なり。
すけた黑ずみし家、ラヂオの音乐、杀风景の寮に居る俺には何とも云へないなつかしい温味を感ず。
②五室と十室でだべる。
今日は昼の残饭礼富、满腹なり。
★南方第一战に行きし为より初のたより来たる。
感无量なり。
【2】
横须贺邮便局气付【3】ウ五四ウ五九
贺来朝三
¥10.00
¥5.48
2.15
(中.铃木に75)
2.50
23
(俺ノ分4.00)
1238
¥3.10
¥3.63
04月16日(日)
七时二回
天阴飘雪
九时搭巴士出发。
在旅馆被偷了2圆50钱。
到了仙台是好天气。
铃木直接往志波姬去。
下午在干事室小睡。
伙房的问题频仍。
①晚上和中村、伊藤在附近的荞麦屋喝酒。
待人很亲热的阿婶、心地正直的メチ公,墙上的黑板上写著「默动”二字。
当前的时代还有人清心坚强地活着,特别又是商人,让我觉得很高兴。
今天虽然是公休却特别为我们作了菜,又喝了酒。
很畅快。
墨黑的房子、收音机的音乐,对住在单调的舍内的我,有说不出的温暖和眷恋。
②在五室和十室闲聊。
今日白天的剩饭很丰盛,吃得很饱。
★为前去南方第一战的第一封信寄来了。
感慨无限。
横须贺邮便局气付ウ五四ウ五九
贺来朝三
¥10.00
¥5.48
2.15
(其中,给铃木75)
2.50
23
(我的份4.00)
12.38
¥3.10
¥3.63

【注】
【1】トリンケン:德文trinken,对应英文的drink,饮酒之意。
【2】指贺来朝三来自横须贺的信件。
【3】气付:指将邮件发送至对方的工作场所或目的地,而非住所。
(新村出编,《广辞苑》第六版,页689)

年月日/1944/19440416/19440416-h-roc-s27-003-叶盛吉日记.txt · 最后更改: 2025/07/26 11:54 由 127.0.0.1