叶盛吉日记>19431212
12月
……
……起きたのは七时すぎだった。
外は一面の白银の世界……今日は天气らしい。
朝日をうけて稻上げをする。
とたんに朝……冷くふきつける。
白雪の世界。
今、此处でかういふ仕事……へるだに感慨无量。
それでも午前中には稻上げるを……へた。
纳屋も稻束で一ぱいになった。
お午すぎは……食ったりして驮べったりした、兔の皮をはってから、……にする为、熊手のやうなものでほりかへした。
たぬき……いてした。
北风は激しく吹きつけたが手を上げ……下……居ると寒さもさほど感じられない。
四时前に终へて足袋の泥を落してゐると井田◇と饼大尉がオーバにくるまって村长さんに案内されて慰问にきた。
こたつに当り、夕方をまつ。
この间モーパッサン【1】の“女の一生”【2】をよむ。
夜は“どろろ芋”の御驰走がでる。
おぢちゃん、おば……んは我々の为にあれやこれやと优待を变へてゐる。
子供がなく……のやさしいおぢんちゃん!
。
风吕から上るとオヂンチャンが……香港の古い铜货が银货を见せにもって来た。
外は息……になる程冷い。
十五夜の满月が寒さ寒々と出てゐ……は何となく黄色味を带びてゐた。
信ちゃんやら……やら驮辩る。
おぢんちゃんはこたつの温み……时……【栏外】
12月
……
……起床时已过了七时。
外面是一片银色世界……今天天气似乎不错。
迎着朝阳开始割稻。
在这个早晨……寒风呼呼地吹来。
白雪的世界。
现在能在这里做这些工作……实在觉得无限感慨。
然后在中午以前把稻子割完……。
仓库已堆满了稻束。
中午过后……边吃边聊,剥下兔子皮后,为了……,用耙子再耙一次。
狸……。
北风怒号,但一直在忙进忙出就不觉得那么冷。
四时前结束,洗掉袜子上的泥土后,井田◇与饼上尉穿着大衣一起由村长陪同前来慰问。
坐在炉边等到傍晚。
这段时间读莫泊桑的《她的一生》。
晚上吃山药。
伯父、伯母为我们准备各种不同的料理。
没有小孩的……亲切的伯父伯母!
洗好澡伯父又……拿了香港的旧铜币和银币给我们看。
但外面冷到可以吐出白烟。
阴历15日的夜晚天空挂着冷冷的满月……却总觉得带着黄色。
和小信……等人间聊。
伯父正在烧暖炉……点就寝……【栏外】
【注】
【1】モーパッサン:GuydeMaupassant,中文译名莫泊桑,一八五〇~1893年,法国小说家。
自然主义的代表作家,以敏锐的人性观察与强烈的厌世思想,简洁的文体描绘人生,晚年发疯。
(ジャパンナレッジ(JapanKnowledge),《デジタル大辞泉》,モーパッサン,2017.10.15阅览,http://japanknowledge.com)
【2】女の一生:莫泊桑的长篇小说,原文为《Unevie》,一八三八年发表。
内容描述一位贵族女性,透过结婚的幻灭、丈夫的背叛与死亡、儿子的放荡等,描绘其希望与绝望交错一生,是自然主义的代表作品。
参见《叶盛吉日记(三)》,页574-578。
