吴新荣日记>19410101
黄凤姿著《七爷八爷》读了。
昨夜、父亲达は迟く迄も陈笑婆宅に归って来ないので、夜行の汽车で归南するのを断念した。
それで自分は石锡纯君と别れた后、兼ねて闻いてゐる高义阁に赴いて、一夜の宿を求めた。
古いせいか案外にきたないし、又大晦の为めか客は意外に少なかった。
とにかく疲れたからすぐ床を敷いて贳って一睡した。
今朝起きると、もう八时近いからすぐ朝饭の用意を命じた。
やがて堵[屠]苏、清酒、杂煮、烧鱼其他数品の料理を出したので、びっくりした。
元旦なればこそであるが、とにかく食べるだけ食べて、又、陈笑婆宅に来たら、父亲达はも(う)出发したとのことだ。
驿へ行ってみたら、八时の普通列车へ[で]行ったらしいから、自分も九时半の急行で行くことになった。
元旦の人出は惊くべき程で自分はやうやく一席を得たので、杂志を读むことにした。
先づ、黄氏凤姿著《七爷八爷》を读んだが、今更この小作家に感心した。
それから《文艺台湾》の〈横町の图〉を读んだが、〈赤崁记〉程には感铭がなかった。
この两作品とも去年台湾に于ける出色のものであるが、さうあるべきだと思った。
汽车は南へ下る每に段々暑くなり、久し振りに出手[山]线に乘ったが、トンネルに大分闭口した。
彰化で父亲达の乘った普通列车に追ひ付いたので、それに乘り移って一绪になった。
番子田に着いてから顺德叔に行李を明糖线に移っ[し]て贳ひ、一行はそれに乘り迂んだ。
佳里に着いた时は、已に暮色が彩り、静かな田园风景を味ひながら驿から町迄步いた[て]归った。
晚には一家十六名团圆して锄烧を餐した。
黄凤姿【1】著《七爷八爷》读完。
昨夜,父亲一行到了很晚还没回到陈笑婆的家,本来要一起搭夜行列车回南部,只好放弃。
和石锡纯【2】君分手后,就到前曾听过的高义阁住宿一晚。
也许房舍老旧,看起来有些不洁净,因为是除夕夜,客人稀少,反正已经很累了,要求服务人员铺床之后,马上就寝休息。
今晨起床时,已近八点,马上请服务员为我准备早餐,很快地就端上屠苏【3】、清酒,和菜、烤鱼及一些菜肴,早餐如此丰盛,令人惊喜,元旦本来就该如此吃法,饱餐一顿。
到陈笑婆的家一看,父亲一行已出发南下了,到火车站看看,他们应该是搭八点的普通列车走了,我就决定搭九点半的快车赶回去。
元旦的人潮拥挤,好不容易占得一席座位,可以坐下来看看杂志,看了黄凤姿著《七爷八爷》之后,对这位作者至感钦佩。
看完《文艺台湾》【4】中的〈横町之图〉【5】,觉得它不及〈赤崁记〉【6】那般地动人。
这两部作品都是去年台湾的出色作品,我想当之无愧。
火车愈南下,愈觉得气温高一些,好久没搭过山线火车,过隧道真叫人吃不消。
在彰化站,追上了父亲所搭的普通列车,就换车与父亲同行。
车子到了番子田【7】,换搭明糖线【8】小火车,并请顺德叔搬运行李。
到达佳里时,已近黄昏,一边欣赏幽静的田园暮色,一边从车站走到家。
晚上,一家十六人大团圆,围炉吃火锅。
【注】
【1】黄凤姿(1928-
):台北市万华区人。
小学时代获级任老师池田敏雄之栽培,经常发表有关台湾民俗之小品文。
12岁小学毕业时,即结集出版《七爷八爷》、《七娘妈生》二书。
又于台北第三高女时代出版《台湾の少女》。
因此三书而被誉为台湾第一位少女作家。
战后,与池田敏雄结婚后,举家迁回日本。
育有一女一男。
【2】石锡纯:彰化市人,石锡勋之弟。
实业家。
日本东京帝国大学农业科毕业。
曾来佳里创设“南亚制粉株式会社”。
曾任延平学院最早的董事。
与吴新荣交往甚密。
【3】屠苏:药酒。
此指过年喝的酒。
【4】《文艺台湾》:1940年1月1日创刊,编辑兼发行人西川满,发行所为台湾文艺家协会,为双月刊。
第7期起改为台湾文艺社发行,编辑、发行人未改,其后改成月刊,至1944年1月终刊。
共发行38期。
【5】〈横町之图〉:日人作家滨田隼雄(1909-1975)进入文坛初期的代表作之一,1940年7月及10月分为前、后篇发表于《文艺台湾》。
故事以台北某处只有八户人家居住的浅巷住宅区为背景,试图写实描绘台北内地人的生活。
滨田因为这部作品,以写实主义小说家的名声在台湾文坛上开始崭露头角。
【6】〈赤崁记〉:短篇小说。
西川满创作于1940年,最初发表于《文艺台湾》第一卷第六期(1940年11月20日),并于1943年获颁“台湾文学赏”。
内容以西川满造访赤崁楼时邂逅陈姓少年一事,交织明郑时期的历史,铺陈郑成功、陈永华家族由盛转衰的始末,为一浪漫色彩的历史小说。
【7】番子田:位于台南县官田乡西南边。
昔为平埔西拉雅族的部落,因“番仔”耕种之田而得名。
1953年改名为隆田。
【8】明糖线:明治制糖会社营运之小火车。
