年月日:1940:19401004:19401004-h-roc-s27-006-吴新荣日记



吴新荣日记>19401004

第五子第二女出生。
丽らかな秋の日、我が第五子即ち次女が生まれたのである。
时は新时间午后零时十五分である。
已に五儿の父亲となったから、も早やぐつ[づ]ぐつ[づ]する年辈でもない。
男三人に女二人だから子供はそれでいい筈である。
然しいづれにしても喜ばしい日である。
台南から义兄昭癸が来た。
西港から王乌硈先生が来た。
将军から母亲がいら(っ)しゃった。
それから南京の父亲へも知ら(せ)ねばならない。
将军の组合も今日で整理のけりがついたから、それも知らせてあげよう。
又顶街の旧店地の西侧即ち周约典の土地が[を]卖ると云ふので买ふことにした。
一千五百圆(で)卖ると云ふが手付金として先に五十圆をやった。
父亲が归へられてから登记する积りである。
今日はまあ添丁发财の日だと云へよう。
第五子,第二女出生。
风和日丽的秋日,我的第五子,第二女今日诞生了。
时间是新时间【1】的下午零时十五分。
我已是五个孩子的父亲,早就不是生龙活虎的年辈了。
男孩三个,女孩两个,这就够了。
不管如何,都是可喜的日子。
内兄昭癸从台南赶来,西港的王乌硈先生也来了,母亲也从将军赶来了。
非赶快向在南京的父亲报告不行。
今天,将军的组合已有整理好的结论,此事也应该让父亲知道。
又,顶街的旧店地西侧,听说周约典的土地要出售,决定把它买下来,说是要一千五百圆出售,所以先给他五十圆的订金,打算等父亲回来再登记。
今天可说是添“丁”发财的好日子。

【注】
【1】新时间:日治时期,实行冬令时间与夏令时间,时差为一小时。
此处指冬令时间。

年月日/1940/19401004/19401004-h-roc-s27-006-吴新荣日记.txt · 最后更改: 2025/07/26 11:53 由 127.0.0.1