年月日:1940:19400926:19400926-h-roc-s27-003-叶盛吉日记



叶盛吉日记>19400926

09月26日
木曜日
快晴
【水】曜日
十二时就床。
今周の训练事项も前周と同样文武の兼修である。
学寮の现状は享乐の绝顶である。
马耳东风、【1】金言名句、かゝる生徒を如何ともする事能はざるは必定の事にて候。
口の达者な酒濑川先生も遂にマラリヤで倒れぬ。
大まかな安藤先生の下に。
考查近し。
されど学寮生は今、がう漫、おごりの绝顶にあり。
亲のすねかぢり【2】坊主、【3】乃至は亲の地位を鼻にかける愚人の集りなればなり。
生徒の本分今や头になし。
09月26日
星期四
晴朗
星期(三)
十二点就寝
这礼拜的训练事项也与前一个礼拜一样,同样都是文武的兼修。
宿舍的现状是享乐的绝顶,马耳东风,这种学生即使晓以金玉良言也无可奈何,那是必定的事情。
辩才无碍的酒濑川老师终于倒于疟疾。
而在凡事粗枝大叶的安藤老师之下,考核的时间越来越近。
但是住宿生现今充满着傲慢、骄傲的绝顶。
他们只是一群“靠爸族”的少爷或是只知炫耀父母尊贵地位的笨蛋而已。
脑子里早已抛弃掉了学生应有的本分。

【注】
【1】马耳东风:把别人的话当做耳边风,比喻对事情漠不关心。
(教育部重编国语辞典修订本,马耳东风,2016.5.25阅览,http://dict.revised.moe.edu.tw
【2】すねかぢり:すねかじり,从父母亲那边拿生活费的学生。
【3】坊主:原指光头的和尚,此指理平头的学生。
依文意不同,可翻成“小子”,或是“少爷”。

年月日/1940/19400926/19400926-h-roc-s27-003-叶盛吉日记.txt · 最后更改: 2025/07/26 11:53 由 127.0.0.1