叶盛吉日记>19400921
09月21日
土曜日
快晴
今日汉文の时间始めて时文【1】をやる。
时文がやがて我々の第一外国语たる时代が来るであらう。
选拔野球大会の放送があった。
あっさるに一中またも败れた。
【2】中商【3】に2A〇【4】で。
午后父兄会で父来る。
澄みきった空は晴々と心に映ずるものである。
スタンド【5】上にて浩然の气を养ふのもまたよい事である。
秋の夕风の中を、绿に掩はれた校庭を散步する事は、我々の将来に何か知ら暗示を与へて吴れるやうな气がしてならない。
归省者拾八名を出した学寮の淋しき事、せきとして声なし。
各室とも四、五名位しか残ってゐない。
ほんとに静かな学寮よ。
暮れた仅かに青味を见せた空に小さな星が点々とはっきりと见えて、びんろう树が闇に真黑に空に浮んで居る。
バサ〳〵した叶は南国情调をそヽ[ゝ]るものなり。
归省者约二十名を出して学寮は本当に物静となれり。
ラッパ手なくて、ブーブー鸣らしけり。
09月21日
星期六
晴朗
今天的汉文课,开始上时文(中国现代用文),时文应该会成为我们的第一外国语吧!
听到了棒球选拔大赛的广播,一中很快地又败北了,对中商二A比〇。
午后是家长会,父亲来了。
澄静的天空映在心里,在操场观众席上培养浩然正气,那也是一件很好的事情。
在秋天傍晚风中,散步于被绿色掩盖着的校园,可能会给我们的将来一个什么样的暗示。
回家归省者有十八名,宿舍非常寂寥,咳嗽无声。
各个寝室都只剩下四到五名,真是寂静的宿舍啊!
日暮后映出淡淡的蓝天上有小小的星,点点分明,昏暗中槟榔树黑漆漆地浮现在天空。
随风窸窸索索的大叶子表现了南国的情调。
回家归省者二十名离开后,宿舍真的很安静。
没有喇叭手,噗噗吹响。
【注】
【1】时文:中国现代用文。
在中国,指该时代的一般文体。
特别是指中国科举的应试文体,俗称八股文。
在日本,则称清末至民初的文章为时文。
(新村出编,《广辞苑》第六版,页1277)
【2】根据西胁良朋整理的资料,一九二三~1942年赢得“全岛中等学校野球大会”,可代表台湾前往日本参加甲子园的学校名单中并未出现过台南州立第一中学校。
因此记主听到转播,报导一中又败北时,满是感慨。
(西胁良朋,《台湾中等学校野球史》,作者自印,1996,页548,转引自谢仕渊,《“国球”诞生前记日治时期台湾棒球史》,页125)
【3】中商:即台中商业学校。
1919年以“台湾公立台中商业学校”之名创校,1921年改名“台中州立台中商业学校”,战后改称“台湾省立台中商业职业学校”。
1963年改制为“台湾省立台中商业专科学校”,1999年再改名为“国立台中技术学院”。
二〇一一年与国立台中护理专科学校合并,改称“国立台中科技大学”。
(国立台中科技大学,台中科大历史,2016.5.25阅览,http://www.nutc.edu.tw)
【4】以往棒球赛因先攻者在九局前,未能超前,后攻者九局下不必再攻击,因此比赛冠以二A比〇,目前已取消“A”的显示。
【5】スタンド:stand,原指竞技场上阶梯式观众席。
日治时期的台南一中并没有阶梯式看台,此处有可能是指操场上的司令台。
