年月日:1938:19381223:19381223-h-roc-s27-006-吴新荣日记



吴新荣日记>19381223

年末にやるべき仕事が[を]皆やってしまったから、气が几分か轻くなった。
一番心配してゐた药屋に对する支払いもどうにか济んでしまったからだ。
昨夜、大体今年の成绩を调べて见たら、去年よりは恶いが、それでも今迄第二番目の良成绩である。
先づ总患者は一万六千人の预定だから去年よりは一千五百人位少ない。
总收入は一万一千五百圆の预定だから、去年より五百圆位少ない。
其の代り药品は三千六百圆だったから、去年より仅かに三百圆位少ない。
それは药品が高くなった为めである。
去年はもっとも异例的な飞跃であったが、今年はその反动を支へ切れなかったとは情けない。
然し今年の成绩が普通で且つ永久的であればそれでもいヽ又可能である筈だ。
年末だからやはり经济的な清算を试みるのは当然である。
先づ借金から云へば、渔鱼[业]组合から一千圆、六甲会金から五百圆、腾云商会から二百圆借りてゐる。
それが丁度南部通运に一千圆过、帝国商事に五百圆、腾云商会に三百圆投资してゐるから、差引いて大した差がない。
又贷付金は七百圆位があるが、皆确实に辨济して下れるものでない。
勿论钱はそれを缺乏してゐる人に借り[贷し]たから、その运命も知るべしだ。
それを见て考ふるに、私は一年にあれだけやってもこれと云ふ现金が残らない。
若しあるとすれば、仅かな生命保险料と子弟教育费だけだ。
そして残った一群の子供达だ。
南图の诞生に左记の诸氏から祝物を贳った。
他日お礼を返さねばならない。
毛昭川兄
毛昭江兄
王乌硈先生
辛西淮先生
邱四德氏
乃占伯が来る26日の船で归台すると云ふから、亲父もさうだらう。
亲父が归って来ない前に、私は决定に断行しなければならないことがある。
それは后の花园に炼瓦塀を造ることだ。
许可[が]なくては[も]胜手に造れる现在では安上りが出来るのだ。
それにお邻りでも共[协]力してやると云ふから、今にやらなければ机会がなくなる。
年末该做的事,皆已完成,精神上轻松不少,对担心的药品费的支出,也过关了。
昨晚查了一下今年的成绩,比去年差;
但是,以开业以来的成绩而言,还是第二名的好成绩。
首先,预定的患者总数为一万六千人,比去年少了一千五百人左右;
总收入预定为一万一千五百圆,比去年少了五百圆左右;
而药品费是三千六百圆,比去年少了三百圆左右,那是因为药品涨价的关系。
去年的成绩异样地飞跃,今年无法克服其反动,实在令人遗憾。
但是今年的成绩若是普通水准而且持久的话,那也是不错,可能性应该很大。
在年终时刻,经济上当然要做个清算。
在借款方面,渔业组合有一千圆,六甲会金为五百圆,腾云商会有二百圆。
正好南部通运有一千多圆,帝国商事有五百圆,腾云商会有三百圆之投资。
两者抵算,差额不大。
另外有七百圆左右的放款,并非大家都可以确实偿还的。
当然钱是借给缺钱的人,它的命运如何,也该知道的。
由此让我想到自己努力工作了一年,并没有留下多少现金;
如果要说有的话,只是少许的保险费和子女教育费而已,以及所剩的就是一群孩子。
南图的生日,收到下列的亲朋好友的礼物,他日非回礼不可:
毛昭川兄
毛昭江兄
王乌硈先生
辛西淮先生
邱四德氏
乃占伯说,将于26日搭船归台。
我想父亲也应该会一起返台才对。
在父亲返台之前,有些事情我非果断实行不可。
即后花园建造砖墙一事。
在不需许可就可以随意建造的现在,造价较为便宜。
加上邻家也要协力配合,现在不做的话,将失去好机会。

年月日/1938/19381223/19381223-h-roc-s27-006-吴新荣日记.txt · 最后更改: 2025/07/26 11:53 由 127.0.0.1