年月日:1901:19010112:19010112-t-jpn-dia-001-夏目漱石日记



夏目漱石日记>19010112

1901年01月12日
(六)
不要认为一提到英国人就一定在文学知识上比我们高。
他们大多忙于家业,没时间阅读文学书籍。
就连respectable报纸也没有心思看。
同他们稍微交谈一下,就会立即明白。
他们不明说自己对本国文学所知甚少,总是强调没时间看书,或者不懂装懂,随便敷衍过去。
这是因为,他们心中充分认识到,若比不上日本人就是奇耻大辱。
从我这边说,并不打算说些多余的话有意使对方难堪,而是在适当时机转变话题。
我认识一位lady,她是中等社会的人,然而对文学一窍不通。
在大学里,我曾看到她在女生们上完课之后,向教授发问Keats[59]和Landor[60]的名字怎么写。
我和下宿的一位老爷子一起去看戏,演的是《Robinson Crusoe》[61],他问我,这是真事还是小说,我回答他,当然是小说。
他说,自己也是这么想。
由此谈起十八世纪的小说,但他立即转变了话题。
他的夫人直到前一时期还在开办女子学校,应该受到过一些教育,但在文学方面,也只是读过一两部小说而已。
然而,却硬是装出一副无所不知的样子。
我稍微用了几个难读的字,他就弄不明白了。
谈话中他夹杂了些低俗的词语,一一问我懂得吗,弄得我哭笑不得。
这些人只知道眼下的Ouida[62]或者Corelli[63]的名字,但未必属于低贱的阶层。
中层以下无意于笃志者,概属此类。
会话重用他们本国语言,故为我辈所不及,但所谓cockney[64],并非属于高级语言。
且不易懂。
来到伦敦,能听懂这些,自然很好。
伦敦上流社会的语言,既明晰又高雅,当为standard(标准语),但大都易懂。
因此之故,见了西洋人,不可妄自崇信,或妄自畏惧。
不过,Prof.等皆属饱学之士。
即便是这些人,要想出个难题难倒他们,也很容易。
浓雾,如春夜胧月。
市内从业者,皆以灯烛为光照。
至长尾氏处。
于门野[65]氏处吃牛肉火锅,美味非常。
午后十一时许归宅。
[59] 译者注:约翰·济慈(1795—1821),英国诗人、作家。
[60] 沃尔特·萨维奇·兰多(1775 —1864),英国诗人。
[61] 译者注:《鲁滨逊漂流记》。
[62] 韦达(1839—1908),英国女作家。
出生于英格兰,父亲是英国人,母亲是法国人。
她的真名为玛利亚·路易丝·德·拉·拉梅(Malia Louise de la Ramée),其笔名来源于牙牙学语时“路易丝”的昵称。
代表作为《佛兰德斯的狗》。
[63] 玛丽·科雷利(Marie Corelli,1855—1924),英国女作家。
[64] 译者注:伦敦佬,伦敦东区的语言,伦敦方言。
[65] 门野重九郎(1867—1958),东大工科毕业。
留学欧美。
后进入大仓组,任伦敦分店经理。
后为日本商工会议所会头。

年月日/1901/19010112/19010112-t-jpn-dia-001-夏目漱石日记.txt · 最后更改: 2024/08/27 15:00 由 127.0.0.1