叶盛吉日记>19450726

07月26日(木)

up.6.00
朝は凉しい。
刘さんは东京に归られることに决し、我々は三本木【1】に向はんと、余と高见さんは助役の菅原【2】さんところにとまり、彼等二人は伊藤さんところにとまり、明朝早く发たんと。
おひるすぎ、栗坊に发をかってもらったら、すっかり变なかり方にした。
十六贯、デブ子姫、豚儿、……
栗坊は子供のやうだ。
三时顷、日记帖、写真、冬の衣料、本、くつなどを伊藤さんのところにあづけて、高见さんと菅原のところへ。
途中の村の景色は平凡。
しかし、实に青々として居た。
よい天气だ。
このまゝで续いて吴れたらなあ!!
菅原さんところでは麦のだつ壳だった。
女手で忙しくはたらいて居た。
相かはらずくわん迎して吴れたが、何时も志波姫に来ると、先づ伊藤さんのところにとまるので少しまづい。
むぎをふくろにつめるのを手伝った。
夕方高见さんと近くのお宫まで散步。
えん侧で云々话しする。
夜はもちだった。
菅原さんとこには仙台及び东京からの疏开者が二户も来て居た。
夕食后高见さんと散步に出る。
ほたるが多かった。
あかるい月が出る。
九时顷ねる。
明日が早いので。

白米、ムギ
一・五合
しる(ジャガ、エンドウ、ネギ)
ゴボウ、大コンツケモノ
おやつ
米のこなをねって大豆をいれたもの。

白米、むぎ
一・五合
しる(ジャガ、エンドウ、スイトン)
おやつ
ジャガイモ

菅原さん
もち(シルモチ二杯
アンコモチ二杯)
07月26日(四)

6:00起床
早上很凉。
刘兄决定回东京,我们前往三本木时,我与高见暂住于副村长菅原家,他们二人住在伊藤家,明天一早出发。
过了中午,请栗坊帮我理发,剪出真是奇怪的发型。
十六贯、胖公主、猪小弟、……
栗坊真像小朋友。
三时左右,日记簿、照片、冬衣、书、鞋子等寄放在伊藤家,和高见到菅原家。
途中的村落景色平凡。
但都是一片翠绿。
真是好天气。
如果能一直这样真好!!
在菅原家剥麦子壳。
女眷们都忙着工作。
他们仍然热烈欢迎着我们,但我们来志波姬总是先去伊藤家住,所以对他们有些不好意思。
帮忙他们把麦子装袋。
傍晚与高见散步到附近的寺庙。
坐在缘廊聊天。
晚餐吃麻糬。
菅原家收留了自仙台及东京疏散来的两户人家。
晚餐后与高见去散步。
萤火虫很多。
明亮的月亮高挂天空。
九时左右就寝。
因为明天要早起。

白米、麦
一・五合
汤(马铃薯、豌豆、葱)
牛蒡、腌萝卜
点心
米磨成粉加入大豆煎成的饼。

白米、麦
一・五合
汤(马铃薯、豌豆、面疙瘩)
点心
马铃薯

菅原家请客
麻糬(汤麻糬两碗
红豆馅麻糬两碗)

【注】
【1】三本木:今宫城县大崎市的地名。