07月12日(木)
雨
to5.30
①许さんに早速たのまれて、吉祥寺の姊沼【1】先生のところへ鱼と米をもってゆく。
早速に人を使ふ先辈、雨がふってひどかった。
今日は非常につかれた。
全く食粮のせいだ。
2合3勺で米が2割、あとはたうもろこしと大豆と豆かす、消化吸收が恶いから全く不调、下りする人が多い、がスがたまり、はらはいたくなる。
それに今は1割减となって、经济状态のみならず、食粮状态は最早致命的ものとなった。
②夕方许さんの家へ、小林もくる。
早速おばさんの轻井泽行きの见送りとして上野まで行かせられたので、こちらもまけずに诊断の本を一册かりてくる。
后辈として最初から◇きつかふ先辈は、先辈として大いにしぼつてやる要ありと小林とはなす、
夜中来袭あり。
朝
昼
夜
食
ナシ
本2(シル
本1(ニシン
クヂラ)
シル)
学½
¥67.35
デンシャ
.50
メシ
1.75
¥65.10
シンブン
10
¥65.00
07月12日(四)
雨
5:30起床
①很快许兄就拜托我,送鱼和米给在吉祥寺的姊沼老师。
真是个马上指使人的学长,下着雨真惨。
今天非常累。
都是粮食所害的。
二合三勺的便当中米只有二成,其他是玉米、大豆与豆渣混合而成,消化吸收不好导致身体不适,拉肚子的人很多,肚子胀气很痛。
甚至现在还减了一成,所以不仅是经济状况,粮食状况已达到致命的程度。
②傍晚到许兄家,小林也来了。
立刻又叫我们送要去轻井泽的阿姨去上野,我们不服气地去借了一本关于诊断的书。
我跟小林说,一开始就把人视为学弟使唤的学长,我们也有必要尊他为学长并大大揩他的油。
半夜来袭。
早
午
晚
食
无
本2(汤
本1(鲱鱼汤)
鲸鱼肉)
学½
¥67.35
电车
.50
饭钱
1.75
¥65.10
报纸
10
¥65.00
【注】
【1】姊沼:姊沼昊作,日本东京人,时任东京帝国大学医学部教授,教授内科学。
(东京帝国大学编,《东京帝国大学一览
昭和十七年》,页210)