叶盛吉日记>19440326

03月26日(日)
朝やゝ风强し。
8时顷起きる。
おもち、饴もち、纳豆もち、汁もち等いたゞく。
〝传统〟をおぢんちゃん一生悬命见る。
うららかな日ざしとなる。
今日は桃の节句、【2】近所より届けられし赤饭をたべる。
午后おぢんちゃんの本、大正三年顷の〝平民诗人〟【3】といふ本、之に内村鉴三【4】さんが米诗人ワルトホヰフトマン【5】についてかいてある。
〝美しい心、明き清き直き心〟等おぢんちゃんとはなす。
清く生くべし。
人は利口より马鹿でなあれ。
利口はいつはりなり。
昔の刀を见せてもらふ。
こたつにもぐってねたら夕暮になった。
おばんちゃんの玉子やく手见つゝ亡き母しのび、怀旧の情におそはる。
おばんちゃん心づくしのうどんをくふ。
玉子酒【6】ものむ。
风吕にも{は}入る。
放送剧“壮士行”をきゝて、无限の感怀にとらはる。
幼き日のあの清い明るい自然…………事すさみ冷くなりつゝありし今に思ふかな。
ラヂオはよきかな。
昔は清かりし、美しかりし。
我今寮に居て一种の压迫感に押さ【れ】る。
我はもとの我なるべく。
母をおもひ、友をおもひつゝ、暗き电灯の下こたつにもぐりつゝ、田舍はよし。
空には美しく星满ちて风止む。
かのオリオン座今宵は西空に低くあり。
去年の冬、あの顷は东の空にありしを。
移り早き日かな。
今日の午后风の中をうそぶきしものどかれず。
风吕の中にてまたうそぶく。
春が来た。
春が来た。
俺は激しさに耐へられぬ。
和やかさ、弱さ、それを求む。
03月26日(日)
早晨风稍大。
八时左右起床。
受了麻糬、糖麻糬、纳豆麻糬、汤麻糬等招待。
阿叔把《传统》看得很认真。
日照和煦。
今天是桃之节日,吃附近人家拿来的红豆糯米饭。
下午读阿叔的书──《平民诗人》大正三年左右的书──内村鉴三在书里提到美国诗人惠特曼。
与阿叔聊“美好的心、清明率直的心”等等。
应洁身自好。
人活着与其巧辞不如安愚。
辞巧便有伪。
阿叔给我看从前的刀。
钻进被窝里一睡就睡到了黄昏。
看到阿婶煎蛋的动作,想起了亡母,陷入怀念的思绪里。
吃阿婶用心作的乌龙面、喝了蛋酒,也洗了澡。
听广播剧〈壮士行〉,有无限感慨。
年幼时那清彻明亮的自然……现在想来越觉得……冷淡。
收音机甚好。
往昔纯净而美好。
我如今在舍内感到某种压迫感的重负。
我应回归到原来的自我。
想着母亲、想着朋友,在昏暗的电灯下窝在暖炉被里。
乡下真好。
满天美丽的星斗,风停了。
那猎户座今晚低垂在西天上,去年冬天那时是在东方的天上,移动得真快。
今日午后,在风中大吼大叫也不觉口干舌噪,洗澡时又再鬼吼鬼叫。
春天来了,春天来了。
我压抑不住激情。
温和、柔弱,是我所求。

【注】
【1】本日记主于生活笔记有记载在志波姬的生活杂感。
(参见《叶盛吉日记(四)》,页525)
【2】桃の节句:又称“桃の节供”、“雏祭”,原为旧历03月03日祈求家中女子平安成长的节日,因逢桃花盛开的时节,故又称“桃之节日”。
明治时期以后,风俗节庆多由旧历改为西历,但在东北和北陆地方仍有依循旧历过节的习惯。
(ジャパンナレッジ(JapanKnowledge),《日本大百科全书(ニッポニカ)》,雏祭,2017.10.29阅览,http://japanknowledge.com))
【3】平民诗人:由内村鉴三、畔上贤造合著的《平民诗人》(东京:警醒社书店,1914)。
【4】内村鉴三(うちむらかんぞう):一八六一~1930年,江户人,无教会派基督教传道者、评论家。
在一高教授时,因拒绝对教育敕语敬礼而遭免职。
日俄战争之际倡导非战争。
创立杂志《圣书之研究》,并著《基督信徒の慰》、《求安录》等书。
(ジャパンナレッジ(JapanKnowledge),《デジタル大辞泉》,内村鉴三,2017.10.29阅览,http://japanknowledge.com
【5】ワルトホヰフトマン:华特.惠特曼(WalterWhitman),今写做ホイットマン,一八一九~1892年,美国诗人,以自由形式,倡导强烈自我意识、民主主义精神、同胞爱等,著有《草叶集》。
(ジャパンナレッジ(JapanKnowledge),《デジタル大辞泉》,ホイットマン,2017.10.29阅览,http://japanknowledge.com
【6】玉子酒:亦写做“卵酒”,蛋酒。
将鸡蛋蛋黄与砂糖加入清酒中加热,具有驱寒或治疗感冒的功效。
(ジャパンナレッジ(JapanKnowledge),《デジタル大辞泉》,卵酒,2017.10.29阅览,http://japanknowledge.com