✓雨。
フライ。
✓父。
友人にハガキを出す。
以下是同01日的另一篇日记
10月10日(日)
雨。
雨なので今日はフライ。
【2】春、田植ゑに来た顷は……がつて驮り胜ちの子供たちも此度はよくなついで话しかけても返事……やうになった。
朝围炉里をスケッチしたら子供たちが珍しさうに见て……。
近顷はイワシばかり出る。
烧いたのやら煮たものやら。
静かに雨の音をきゝつゝ、友へのたよりを书く。
寮では仲々书く气も起らないのでかう云ふときまとめて书くのが俺の常である。
父、芦田盛朗、贺来朝三、张崇智、施性俊、沈祖杰、关孝一郎にはがきを出す。
昼は……が出たがやゝ水っぽくて大してうまくないやうだった。
午后感想等を书……した。
藤本のもって来た““寮雨”昭和十三年09月より、第二卷”に我が唯一の先辈糸井猛彦兄の名と记事が出て居た。
全く意外だった。
同じ一寮だとは。
藤本がもって来たハーモニカで盛んにけいこしてゐる。
三时顷小松さんと铃木が来て驮べった。
后一寸山上のところに行き、夕方铃木のところに行って甘柿を食った。
夜小雨の中を映画を见に行く。
今日は人出が多かった。
“第五列の恐怖【3】”七时にはじまり九时すぎすんだ。
小雨の中をぬかった道をかへる。
この前のときと违って今度は月夜の顷であるせいかうすぼんやりながらも明るく步き易かった。
今日は二高生が大势来て居た。
10时ねる。
夜中西空に月见え雨止む。
✓雨。
滑翔伞。
✓寄明信片给父亲与友人。
以下是同01日的另一篇日记
10月10日(日)
雨。
因为下雨,所以今天放假。
在插秧季节来时因害羞而不答讲话的孩子们,现在变得亲多了,跟他们说话也会回答。
早上在炉边素描,孩子们好奇地看着。
最近都吃沙丁鱼,不管是烤的或煮的。
静静地听着雨声,写信给朋友们。
在宿舍通常没什么心情写,所以我通常都在这时候一次写下去。
我寄了明信片给父亲、芦田盛朗、贺来朝三、张崇智、施性俊、沈祖杰、关孝一郎等。
今天午餐吃……,但水分太多而不大好吃。
下午写了些感想。
藤本带来的《寮雨》(1938年09月起),第二卷刊登我们唯一的学长糸井猛彦兄所写的报导。
真是意外。
且同样住一舍。
藤本努力练习他带来的口琴。
三时左右小松和铃木来闲聊。
然后又去了山上家,傍晚再到铃木家吃甜柿。
晚上在小雨中去看电影。
今天外面很多人。
《第五纵队的恐怖》晚间七时开始,到九时结束。
走在小雨中潮湿的道路上回家。
与之前不同,也许因为今天是满月,稍微有点亮,所以比较好走。
今天有很多二高生来。
十时就寝。
晚上可以看到西天的月亮,雨停了。
【注】
【1】本日记主于生活笔记有记载农家生活,并有素描数幅。
(参见《叶盛吉日记(三)》,页480-484)
【2】フライ:日本往年学生用语,意为自由、闲暇。
【3】第五列の恐怖:1942年04月16日上映的电影,日活制作,导演山本弘之。
(日本映画情报システム:第五列の恐怖,2017.9.1阅览,https://www.japanese-cinema-db.jp)