昨日から一家总动员で花园の整理にかかった。
茂げ过ぎた柳枝を切り、倒れかかった葡萄棚を建てた。
排水沟を清くし、弃尘[尘弃]场を扫いた。
今日の暮れ顷迄やって片付いた时に丁度夕立がやって来た。
人间の心がせいせいしたばかりでなく、草木も青々しく见えた。
近顷の变转极りなき国际情势にも拘らず、吾等の见解は何时も当を得てゐた。
国内体制を强化する为めに总辞职した近卫内阁に大命再降下するであらうと云ふ预想も当ってゐた。
松冈外相が退场して、その代りに海军大将が出たことは日本の南进实行と云ふ见解も当ってゐた。
果然日本は佛印と共同防卫条约を缔结した。
それと同时に米英が日本の资产冻结を宣言した。
一方、日本に对するA(アメリカ)B(ブリテン)C(チャイナ)D(ダッチエーストインド)が结成してゐると云ひ、他方、日の同盟国たる独伊がその最初の意图にも拘らず、英国と新ら[た]に同盟した露国を急速に打倒し得ない状态にある。
この复杂怪奇なる国际情势に对应して吾々个人としても自ら策を持つべきである。
东京から归って来た寿山にこう云ふことを云ったことがある。
若しも日本がこれより以上の大きい战争をする时は、东京と台湾に于ける战略的地位が自然と违って来る。
万一学资金が[を]送って上げられない时があるとしても、自ら活きる途を选ばねばならない。
又ひ【ょ】っとするとお前达は归って吾々の骨を拾はねばならないかも知らないから、お互いに自重すべきだ、と云ってやったことがある。
この国家的飞跃期に际し、この民族的运命を赌する时期に于いて、吾々は已に自己的打算を超越し得た。
も早や一个人の死と云ふことは吾々の目中には问题には成り得ないのだ。
昨天开始全家总动员着手整理花园,剪掉太繁茂的柳枝,扶正倾倒的葡萄架,清扫排水沟,整理好杂物堆。
到傍晚整理好时,正好下了一场西北雨,心里觉得清爽,草木看起来也更青翠。
最近国际局势遽变而我的见解都事先预料正确。
为强化国内体制,总辞的近卫内阁再度组阁,我早就料想到了。
松冈外相退场,由海军大将接任为日本之南进准备,此见解我事先猜想到。
果然日本和法属印度支那【1】缔结共同防御条约。
同时美、英宣布冻结日本资产。
一方面A(美国)、B(不列颠)、C(中国)、D(荷属东印度群岛【2】),集结以对付日本;
另一方面,日本的同盟国德、义,不管其最初意图如何,已无法急速击倒重新与英国结盟的苏联。
此复杂怪异的国际情势中,我们个人也应有自我对策。
对东京回来的寿山,我曾告诉他我的看法:一旦日本发动比这更大的战争,东京和台湾的战略地位将会有不同之处,万一学资无法送达,必须找出自活的路,也可能有一天你回来捡我的骨头也未可知,互相保重为要。
际此国家动荡剧变,赌上民族命运时期,吾人已超越个人打算,老早把个人生死置之度外。
【注】
【1】法属印度支那:日文略称为“佛印”,即今之越南。
【2】荷属东印度群岛:日文略称为“荷印”,即今之印尼。