吴新荣日记>19380928

风が吹いて来るかと思ふと云が扩って来る。
云が扩って来るかと思ふと雨が降ってゐる。
雨は霏々であるが风は强い、やはり何处かに低气压があるらしい。
この天然の低气压に负けず人文にも低气压があちこちに低迷してゐる。
已に亚细亚(に)于いて战端を开いてより一有余年あった。
それに今や欧罗巴に于いてチッコスロバキアを中心として独逸、佛兰亚[西]、英吉利、露西亚、伊太利等が[の]大国がそれぞれ一触即发の形势である。
第二の世界大战の前奏曲が已に奏ひ出てゐると云はねばならない。
かヽる世界的氛氲气[氛围气]に于いて战はざる民族は隋[堕]落である。
この点に于いて日本と中国が战ふことは例へお互に损失があるにせよ、次の时代への跃进の为めに两民族の幸福と云はねばならない。
以为要吹大风了,一下子乌云满布,以为乌云满天,一下子下起雨来。
雨霏霏,但风很强,可能某处低气压所带来的。
天气有低气压,人间的低气压也处处低迷。
在亚洲开启战端已有一年多,而现今在欧洲,以捷克斯洛伐克为中心形成了德国、法国、英国、俄国、意大利等大国之间是一触即发的情势,已奏出第二次世界大战的前奏曲。
处于此世界性的气氛下,不战的民族只有走堕落一途。
由此观之,日本与中国之战即使双方都将蒙受损失,但为了下一代的跃进,可以说是两民族的幸福。